IDEA ENCYKLOPEDII
W 2010 roku powstał pomysł stworzenia wirtualnej światowej encyklopedii kulturowo-historycznej www.nekropole.info/pl, do której każdy może zapisać swoich przodków, krewnych i innych bliskich, znaczących dla siebie ludzi celem zachowania pamięci o nich.
W odróżnieniu od Wikipedii, nie podjęliśmy odpowiedzialności – nie dzieliliśmy ludzi na wybitnych i niewybitnych. Wyszliśmy z założenia, że każdy człowiek jest godny zachowania pamięci o nim.
Strona internetowa jest zbudowana w taki sposób, że można do niej można zapisać dane personalne – imię/imiona, nazwisko, także imię ojca, zmienione nazwiska i imiona, pseudonimy itp. Wpisując informacje o człowieku, można wskazać także rodzaj zajęć, tytuł, zawód, narodowość.
Każdą osobę lub zdarzenie opisane w encyklopedii można zaznaczyć na mapie, także najważniejsze miejscowości, zdarzenia i fakty w życiu człowieka – gdzie się urodził, uczęszczał do szkoły, studiował, mieszkał, pracował itp. Do opisu osoby można załączyć fotografie i wideo. Specjalnie można wskazać miejsce urodzenia, zgonu, cmentarz i dokładne miejsce, gdzie został pochowany.
Encyklopedia pozwala nie tylko na budowanie drzewa genealogicznego rodziny, ale także drzewa socjalnego, tj. oprócz swoich krewnych można wymienić także przyjaciół, znajomych, sąsiadów, kolegów, swoich alter ego, idoli itp.
W dniu 3 marca 2011 r. nasza strona internetowa została udostępniona publicznie.
Obecnie strona internetowa zawiera informacje o ponad 4,4 milionach osób. Dodano i zaznaczono na mapie pnad 131 000 cmentarzy.
Strona internetowa jest stałe uzupełniana i doskonalona technicznie. W obecnej chwili informacje można dodawać w 10 językach – polskim, angielskim, rosyjskim, niemieckim, francuskim, łotewskim, litewskim i hebrajskim.
W ciągu dwóch lat stronę odwiedzono więcej niż 11.5 miliona razy (średnio – co najmniej 70 000 odwiedzin w tygodniu). Dla przykładu, właśnie taki sposób budowy portalu pozwolił, aby wielu obywateli krajów byłego ZSRR odnalazło swoich krewnych, którzy zginęli bez śladu w latach 30-tych podczas masowych represji. Encyklopedia zawiera informacje o miejscach bitew, miejscach gdzie zginęli i zostali pochowani żołnierze II Wojny Światowej.
Według stanu na chwilę obecną informacje do encyklopedii dodało więcej niż 6000 osób. Strona internetowa jest bezpłatna.
Encyklopedia jest otwarta dla wszystkich i wzywamy wszystkich, aby uczcić pamięć swoich przodków dodając tu zapisy o nich. Może zdarzyć się, że nikt inny oprócz nas już nigdy tego nie zrobi.
Odpowiedzi na możliwe pytania udzielamy pisemnie – [email protected] .
PISZEMY HISTORIĘ RAZEM!
===========================================
W bazie danych nekropole.info zawarte są informacje o około 100.000 osób narodowości polskiej zabitych, zmarłych lub zaginionych bez wieści na terenach Rosji w pierwszej połowie XX wieku. Niestety ich imiona i nazwiska zapisane są zgodnie z zasadami transliteracji z języka rosyjskiego na alfabet łaciński. Znajomość zasad takiego zapisu jest w Polsce mało znana.
Zdajemy sobie sprawę, że dwukrotne tłumaczenie może w pewnych sytuacjach skutkować błędami, lecz zapisy mamy dostępne tylko w języku rosyjskim i po transliteracji na alfabet łaciński.
Pokrótce postaramy się przedstawić zasady takiej transliteracji, które związane są również z zasadami pisowni imion i nazwisk w języku rosyjskim.
Z lewej pisownia polska, po strzałce -> pisownia w bazie danych porogramu po transliteracji
Zasada I
Typowe w Polsce końcówki nazwisk mężczyzn
-ski, -cki -> -skij, -ckij
Typowa w Polsce końcówka nazwisk kobiet
-a -> -aja
Zasada II
Nigdy w zapisie nie występują polskie znaki narodowe:
ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ż oraz ź
Reprezentowane są najczęściej tak:
ą -> on lub a
ć -> c
ę -> en lub e
ł -> l
ń -> n
ó -> u lub o
ś -> sj lub sh, również s
ż -> zh
ź -> zj lub zi
ch -> h
cz -> ch
dz -> ds również d albo dz
dzi -> di
rz -> zh lub sh, również rzh
sz -> sh
szcz -> sch
Niestety mogą wystąpić również inne reprezentacje polskich zgłosek.
Ponadto często występują następujące zmiany w pisowni (choć nie jest to reguła):
w -> v
je -> e
y -> i
i -> j
Nie zawsze przekład na liternictwo łacińskie zgodny jest z powyższymi zasadami. Bywają sytuacje, gdy z przyczyn językowych lub zwyczajowych już w języku rosyjskim zapis wyglądał inaczej. Przykłady takich wyjątków znajdują się poniżej.
Adela -> Adel
Agata -> Jagata
Aleksander -> Aleksandr
Ambroży -> Ambrosij
Andrzej -> Andrej
Antoni -> Anton
Apolinary -> Apolinar
Barbara -> Varvara
Bartłomiej -> Bortolomej
Benedykt -> Venedikt
Cebula -> Cibulja
Czapla -> Chaplja
Eduard -> Edward
Emilian -> Emeljan
Franciszek -> Franc
Franciszka -> Frantishka
Gracjan -> Gracin
Grzegorz -> Grigorij
Henryk -> Genrich ale również Genrik
Helena -> Elena
Hipolit -> Ippolit
Honorata -> Gonoratta
Ignacy -> Ignatij
Jan -> Ivan
Józef -> Iosif ale również Juzef
Józefa -> Izefa ale również Juzefa
Justyn -> Ustin
Kamila -> Kamilija
Karol -> Karol
Katarzyna -> Ekaterina
Kazimiera -> Kazemira
Kazimierz -> Kazimir ale również Kazemir
Konstanty -> Konstantin
Ludwik -> Ljudwig
Małgorzata -> Mangozheta
Marcin -> Martin
Marianna -> Marijana
Mieczysław -> Mjacheslaw
Mikołaj -> Nikolaj
Michał -> Mihail
Mróz -> Moroz
Paulina -> Pavlina
Pelagia -> Pelageja
Petronela -> Petrunelja
Piotr -> Petr
Przyłucki -> Priluckij
Rzewuski -> Rzeusskij
Słowik -> Slavik
Stefania -> Stepanida
Sylwester -> Selvestr
Tekla -> Tekli
Tretjak -> Trzeciak
Wilhelm -> Vilgelm
Wincenty -> Vikentij
Zawiślak – Zavisljak
Zofia -> Zofja ale również Sofja
Zygmunt -> Zigizmund ale również Zigmunt lub Segizmund albo Zigmund
Zdajemy sobie sprawę, że wszystkie powyższe zasady i przykłady nie wyczerpują tematu, mają jednak za zadanie ułatwić Państwu odnalezienie w spisie poszukiwane osóby.
Istnieje możliwość wyszukiwania z użyciem jako klucza wybranego fragmentu imienia i/lub nazwiska. Zwiększa to zakres wyświetlanej listy, gdyż więcej zapisów spełnia wymaganie zgodności z kluczem, ale zwiększa również prawdopodobieństwo iż w wyświetlanym zakresie znajdzie się informacje o poszukiwanej osobie. Proponujemy wykonanie wyszukiwania z użyciem wielu wariantów zapisu w celu zwiększenia prawdopodobieństwa sukcesu.
Pamiętajmy, że ręczne zapisy, które powstały prawie sto lat temu również zawierały błędy i prawdopodobnie to jest przyczyną różnic w transliteracji.
Jeśli Użytkownik programu dysponuje klawiaturą z cyrylicą, możliwe i wskazane jest wyszukiwanie w języku rosyjskim. Umożliwia to pominięcie jednego ogniwa w przetwarzaniu imion i nazwisk.
Oddajemy do Państwa dyspozycji dostępny nam materiał i mamy nadzieję, że będziemy mogli uzupełniać przedstawioną listę.
W razie pytań zachęcamy do napisania na adres